Все, кто в детстве смотрел мультфильм «Ух ты, говорящая рыба!», помнят, как виртуозно говорящая рыба, обернувшаяся странником, смогла запутать Доброго Э-эха. Такому мастерству импровизации и придумыванию новых смыслов можно только поучиться. В беседе острое словцо на вес золота. Правда, далеко не все крылатые фразы мы употребляем по значению, даже не догадываясь об истинном смысле. В таком случае можно попасть впросак, получив репутацию невежды, который любит умничать. Рассказываем, какие устойчивые выражения мы регулярно используем не по назначению.
Мастер кислых щей
Изначально так уважительно называли специалиста, знающего все секреты приготовления щей – одного из лучших видов кваса на Руси на основе солода, мяты, меда и гречневой (или пшенной) муки. Именно этот напиток наряду с медовухой был любимым у славян до того, как рынок монополизировала водка. Позднее квасное ремесло стали забывать. Исконно русский напиток готовили дома, но его качество, по-видимому, сильно уступало оригинальному рецепту. Со временем фраза «профессор кислых щей» приобрела ироническое звучание. Сегодня так говорят о самоуверенном человеке, который плохо делает свою работу.
Дело в шляпе / Дело выгорело
Так говорят, когда все в порядке, дело удачно закончилось. Правда, изначально фраза имела негативный окрас. Во время судебных разбирательств дьяки или приказные чаще всего прятали взятки в шляпе. Чтобы не выдать себя, они говорили «дело в шляпе».
Аналогично использовали фразу «дело выгорело». Раньше на Руси судебный процесс останавливался, если документы пропадали. Чтобы уйти от правосудия, многие намеренно поджигали хранилища, в которых хранились судебные дела. Поскольку пожары были частым явлением, никто не удивлялся, что на самом деле они были подстроены взяточниками.
Довести до белого каления
В зависимости от температуры при нагревании металл светится по-разному: сначала красный цвет, потом желтый и, наконец, белый. Благодаря кузнецам фразу стали использовать в значении «довести до предела совершенства»,но теперь ее говорят, когда кто-то в бешенстве и буквально «закипает от злобы».
Растекаться мыслью по древу
Так мы говорим о человеке, который неясно излагает мысль, утопая в ненужных подробностях. Любопытно, что изначально фразеологизм, напротив, был комплиментом человеку, который смотрит на любой вопрос с разных точек зрения. Всему виной неверный перевод строки в поэме «Слово о полку Игореве»: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе со старославянского мысь – это белка. То есть Боян говорил не запутанно, а рассуждал о вопросе с разных сторон.
Кисейная барышня
В XIX веке так говорили о недалеких девушках, которых не волновало ничто, кроме внешнего вида. Тогда было модно носить платья из кисеи. Отсюда и выражение. Сегодня этот фразеологизм используется в значении изнеженная и чрезмерно чувствительная, а не глупая.
Делу время, потехе час
Поговорка означает, что «первым делом нужно сделать работу, а уж потом отдыхать». Однако давным-давно слово «час» значило то же что и «время», поэтому на сегодняшний лад правильнее перевести как «всему свое время».
Уйти по-английски
Сегодня мы используем эту фразу, когда хотим сказать, что человек ушел, не прощаясь. Забавно, но у британцев, напротив, эта идиома звучит как «уйти по-французски» (в ориг. «to take French leave» – Прим. ред.). Нетрудно догадаться, что выражение появилось в период Семилетней войны в XVIII веке как насмешка над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда французы не придумали ничего лучше, как сказать сами такие. Галломаны русского двора заимствовали эту фразу, которая слегка утратила первоначальный смысл.
Кстати, предлагаем тебе пройти наш тест по русскому языку, чтобы проверить свои знания.