К нашим «Смешарикам» мы все уже привыкли и знаем все серии наизусть, но все равно можем изредка пересматривать. Однако что, если обратить внимание на англоязычную адаптацию мультсериала?
Преподавательница английского языка Анна Батко обратила внимание на иностранных «Смешариков» и рассказала, чем они отличаются от оригинала. Как бы странно это не было, изменены имена главных героев. Так, Крош стал Крашем, Ежик теперь Чико, а Копатыч вовсе превратился Барри и говорит с южным акцентом. Изменения затронули и Совунью, вернее, Ольгу…
Кстати, ранее мы писали о том, что скоро выйдет первый игровой фильм «Смешарики».