#СТИЛЬ ЖИЗНИ

Британский английский и американский: 7 слов-ловушек, которые по-разному поймут в Лондоне и Нью-Йорке

Британцы любят писать много лишних букв, американцы – все упрощать: donaught – donut («пончик»). Британцам только дай повод лишний раз использовать Present Perfect, и они им обязательно воспользуются, американцы, наоборот, по возможности его избегают. Отличия на этом не заканчиваются. Вместе с онлайн-школой английского языка Skyeng собрали семь слов-ловушек.


Pants: «брюки» vs «нижнее белье»

В XIX веке европейские мужчины ходили в pantaloons («панталоны»), отсюда и пошел сокращенный вариант pants. Мода поменялась, и слово в Великобритании приобрело новое значение – «нижнее белье», а брюки стали называть trousers.

В современном британском сленге pants – это еще и синоним rubbish («бред, ерунда»): «What you say is pants» («Ты несешь какой-то бред»).

В США все осталось без особых изменений: за словом pants закрепилось значение «брюки». То, что под брюками, – underpants.

Важно: pants и trousers употребляются только во множественном числе. Но, чтобы избежать неопределенности, можете сказать a pair of pants / trousers, то есть одна пара: «These pants are too big. Can you bring me a different pair, please?» («Эти брюки мне велики. Принесите другую пару, пожалуйста»).


Chips: «чипсы» vs «картофель фри»

Одно из самых известных национальных британских блюд – fish & chips. Рыба с чипсами? Нет, рыба с картофелем фри. Чипсы британцы называют crisps, что дословно переводится как «хрустяшки».

А вот если в нью-йоркском ресторане попросить добавить chips к вашему бургеру, то вас вполне могут отправить в ближайший супермаркет за чипсами. В США обжаривание картофеля во фритюре считалось французским стилем приготовления, отсюда и название блюда – French fries.

Что точно стоит запомнить: ни в Великобритании, ни в США не просите potatoes free – это значит, что вы хотите пообедать картошкой бесплатно.


Flat: «плоский» vs «квартира»

Фразу «I live in a flat» мы все учили наравне с «My name is …» и «I’m 7 years old». На школьных уроках предпочтение отдают британскому варианту английского, так что смело используйте слово flat, обсуждая условия аренды лондонской квартиры на Airbnb.

А если хозяин квартиры в Нью-Йорке при этом слове недоумевающе спросит «What’s flat?» («Что плоское?») – он не издевается. Он правда вас не сразу понял. Для американца flat – это прилагательное «плоский», а на Airbnb сдают apartments.


Subway: «метро» vs «сеть фастфуда»

Слыша subway, англичанин сначала думает о бутербродах из фастфуда, потом о подземном переходе и только в последнюю очередь о метро. Если дело происходит в Лондоне, истинный британец скажет the tube – так называют именно лондонское метро. Подземка во всех остальных городах мира – это the underground. Слово metro в английском тоже есть. Обычно носители так называют метро в Европе или России.

Помимо американцев subway облюбовали и коренные шотландцы – несмотря на то, что официально метро в Глазго называется The Glasgow Underground, местные говорят the subway. А еще в США как минимум у двух подземок есть свои персональные названия: метро в Бостоне – the T, в Вашингтоне – the metro.


Football: «американский футбол» vs «футбол»

Игра, которую британцы считают своим изобретением, называется football во многих странах мира. Футбольным фанатам рекомендуем посмотреть мини-сериал Netflix «The English Game» («Игра родом из Англии»): узнаете побольше об истории зарождения игры и заодно попрактикуете восприятие английской речи на слух.

Если вам предложат сходить на футбольный матч в Соединенных Штатах, не удивляйтесь, когда на поле не окажется привычных ворот и все спортсмены будут одеты в шлемы, – вы попали на американский футбол. Привычная нам игра в США менее популярна и называется soccer. Это сокращение от фразы association football (футбол по правилам Ассоциации).


Fringe: «бахрома» vs «челка»

Слово, которое понадобится в британской парикмахерской или если захотите посмотреть в англоязычном YouTube тьюториал, как самостоятельно подстричь челку (а вдруг): «How to trim a fringe» («Как подравнять челку»).

Зная слово fringe, в США направляйтесь не в парикмахерскую, а в магазин тканей или швейной фурнитуры: fringe здесь означает «бахрома». Челка – bangs. Обратите внимание, что в американском варианте это всегда множественное число: «My bangs need cutting» («Мне надо подстричь челку»).


Rubber: «ластик» vs. «презерватив»

Слово, из-за которого можно попасть в неловкую ситуацию. В британском английском это «ластик» – вариант, который многие из нас учили в школе. Вполне безобидно.

Но если попросить a rubber у американского знакомого, получите совсем не то, что ожидаете: в Штатах это разговорный вариант слова «презерватив», как русское «резинка». Чтобы выразиться более формально, говорите a condom. Ну а карандаш по ту сторону Атлантики стирает an eraser. Тоже все очень логично: от глагола to erase – стирать.