Американский и британский английский – это совсем не одно и то же (даже чипсы по-разному переводятся). Онлайн-школа английского языка Skyeng рассказала, какой английский лучше, британский или американский, и как не оказаться в неловкой ситуации.
Написание
Американский английский тяготеет к упрощению и во многих словах просто опускает буквы, которые не произносятся. Поэтому английское colour (цвет) в американском варианте превратилось в color, labour (труд) – в labor, programme (программа) – в program, dialogue (диалог) – в dialog, traveller (путешественник) – в traveler.
Очень часто американцы используют Z вместо S: к примеру, британцы пишут apologise (извиняться), а в Штатах правильным считается вариант apologize.
Лексика
Нередко для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. И наоборот, одно и то же слово может означать разные вещи. Например, toilet для американца – это уборная вообще, а для британца – унитаз. Уборную же лондонец назовет bathroom (даже если речь идет о туалетной кабинке в кинотеатре, где никакой bath (ванны) нет и быть не может). Chips для британца – это картошка-фри, а для американца –– хрустящие чипсы. В Америке любой может сделать комплимент вашим стильным pants (брюкам), но в Англии это совершенно недопустимо, ведь там pants – это исключительно нижнее белье.
Американцы живут в apartment, а британцы – во flat (квартире). Британцы хранят одежду в wardrobe, а американцы – в closet (гардеробе). Для лондонца «голодный» – это puckish, а для техасца – hungry. Насквозь британский «Гарри Поттер» – это film, а американские «Звездные войны» – movie.
Грамматика
Если грамматика для вас – больное место, то у нас есть хорошие новости: американский английский склонен упрощать не только написание, но и временные формы. Говоря о недавно завершенном действии, британцы используют Present Perfect, а американцы, не мудрствуя, обходятся Past Simple. Например, в Лондоне скажут: He has just arrived («Он только что пришел»), а в Нью-Йорке: He just arrived.
Упрощения касаются не только времен. Мы думаем, что британское have got (иметь) – единственно верный вариант, но в США можно использовать просто have, и это не будет ошибкой.
Еще одна отличительная особенность американского английского – сокращения. I gotta вместо I got to («Я должен»), I wanna вместо I want to («Я хочу») и I’m gonna вместо I’m going to («Я собираюсь, я буду»).
Какой английский учить?
На самом деле выбирать не нужно. Разделение английского на британский и американский – не более чем вопрос классификации. Диалектов английского великое множество: лондонцы говорят совсем не так, как жители Йоркшира, а юристу из Сиэтла будет непросто сходу понять выговор фермера из Айовы. А ведь есть еще австралийский и новозеландский варианты этого языка, индийский, канадский, филиппинский, ямайский, нигерийский, ирландский английский.
Для англоговорящих различия заметны, но они имеют большое значение разве что для актеров. Например, британец Хью Лори, играя американского врача в «Докторе Хаусе», жаловался, что чувствовал себя в окружении актеров из Штатов как человек, который играет в теннис, используя вместо ракетки дохлую рыбу. Ему в отличие от коллег приходилось постоянно контролировать произношение, чтобы звучать как уроженец Нью-Джерси.
Идеально «правильного» английского просто не существует. И даже то, что называют Queen’s English («английский королевы»), не эталон – это язык элиты, который для британского уха звучит очень утонченно. Но в повседневной жизни его мало кто использует. Более того, излишне аристократичный язык может стать проблемой, если вы говорите с простыми людьми – вас в лучшем случае сочтут высокомерным снобом.
Зная английский, вы сможете понять и британцев, и американцев, и австралийцев, и жителей ЮАР.