Всех в школе заставляли читать русскую классику, но будем честны, многим она настолько набила оскомину, что при одном упоминании хочется поскорее сменить тему. В последнее время ситуация меняется.
В этом году на отечественные экраны уже вышло несколько экранизаций культовых произведений: «Мастер и Маргарита» Михаила Локшина, «Евгений Онегин» Сарика Андреасяна, а скоро мир увидит сериал «Преступление и наказание» Владимира Мирзоева. Сербский режиссер Эмир Кустурица запускает проект по мотивам нескольких повестей Николая Гоголя «Повесть о том, как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем», «Коляска» и «Сорочинская ярмарка», которые выйдут под рабочим названием «Три женщины и мертвые души». Кроме того, постановщик заявил, что планирует снять фильм «Преступление без наказания», объединив романы «Идиот» и «Преступление и наказание» Федора Достоевского. До сих пор остается неизвестной судьба сериала «Анна К», премьера которого была запланирована на 2024 год. В экранизации романа «Анна Каренина» Льва Толстого должны были принять участие Светлана Ходченкова, Федор Бондарчук, Юра Борисов и другие звезды.
И сегодня, в день рождения Александра Пушкина мы задумались: Почему режиссеры массово экранизируют русскую классику? Чем отличаются российские экранизации от зарубежных? За что хвалят и ругают адаптации иностранных режиссеров наши соотечественники? И почему русскую культуру так и не получилось отменить? Об этом в нашем материале.
Какие произведения экранизируют чаще всего?
Для русского человека именно Александр «наше все» Пушкин – самый популярный писатель, подобно тому, как у британцев литературный пьедестал занимает Уильям Шекспир. Но в глазах самих иностранцев, если судить по количеству упоминаний и экранизаций, место главного русского писателя занимает Лев Толстой. Единственный, кто составляет ему конкуренцию, – это Федор Достоевский. Именно их произведения обязательны к прочтению в колледжах и университетах, которые специализируются на русской культуре. Третье почетное место занимает Антон Чехов, чьи пьесы часто играют в театре и кино.
Парадоксально, но именно иностранцы первые перенесли на экран многостраничный эпос «Война и мир» (1956), в котором на главные роли Наташи Ростовой и Пьера Безухова выбрали красавицу Одри Хепберн и статного Генри Фонду.
Создание российской экранизации «Войны и мира» Сергея Бондарчука (1967) заняло около шести лет. В ее съемках приняли участие Людмила Савельева, Вячеслав Тихонов и сам режиссер картины. Фильм удостоился «Оскара» как лучший на иностранном языке и премии «Золотой глобус» в той же категории. Внутри страны адаптация стала лидером проката: ее посмотрело около 58 миллионов советских зрителей.
Самыми популярными сегодня остаются сериалы по «Войне и миру»: одноименная версия 2007 года совместного производства Италии, Франции, Германии, России и Польши с интернациональным актерским составом, а также британская эпическая драма Тома Харпера, в которой главные роли сыграли Пол Дано, Джеймс Нортон и Лили Джеймс. Несмотря на исторические неточности оба сериала были тепло приняты как на родине Толстого, так и во всем мире.
Однако самым экранизируемым произведением русской литературы в России и за границей остается «Анна Каренина»: еще бы – их больше 30! Среди самых известных адаптаций – немое кино «Любовь» (1927) и звуковая версия «Анна Каренина» с Гретой Гарбо (1935), британская мелодрама с Вивьен Ли (1948), американская – с Софи Марсо и Шоном Бином (1997), экранизация Джо Райта с Кирой Найтли (2012). При этом снимали кино по произведению Льва Толстого не только в России и Европе, но и в таких отдаленных уголках света, как в Бразилия, Аргентина, Индия, Австралия и даже Куба.
В нашей стране наибольшее одобрение зрителей снискала советская экранизация с Татьяной Самойловой в роли Анны Карениной и Василием Лановым в образе Вронского (1967). А вот мини-сериал Карена Шахназарова «Анна Каренина. История Вронского» (2017), в котором главные роли исполнили Елизавета Боярская и Максим Матвеев, вызвал спорные отзывы. Однако последний проект отчасти задал тренд на интерпретацию русской классики. Ранее режиссеры почти дословно копировали текст автора.
Заметно меньше иностранцы экранизировали произведения Федора Достоевского. За границей очень популярна картина «Белые ночи» (1957) Лукино Висконти, которая является скорее вольной интерпретацией повести. Место действия режиссер перенес из туманного Петербурга в сказочный Ливорно. Фильм снят в павильоне, поэтому, собственно, никаких белых ночей там нет. По сюжету молодой итальянец Марио (Марчелло Мастроянни) влюбляется в русскую красавицу Наталью (Мария Шелл), которая ищет своего внезапно пропавшего возлюбленного (Жан Маре). Лента обрела известность не только благодаря звездному актерскому составу, но и психологизму картины.
Аналогично поступил поклонник писателя, японский режиссер Акира Куросава, который снял самую экзотическую версию «Идиота». Из России действие перенесено на остров Хоккайдо. По сюжету Камэда (князь Мышкин) в трюме парохода встречается с нуворишем Акамой (Рогожин), который рассказывает о своей страсти к красавице Тэко Насу (Настасья Филипповна). Примечательно, что премьеру освистали публика и критика, а сегодня фильм считается классикой кино.
Также заслуживает внимания финская интерпретация «Преступления и наказания» (1983) Аки Каурисмяки. Постановщик перенес время и действие в Финляндию 1980-х годов, показав через конфликт героев социальные проблемы своей страны. Его герой, студент юрфака Антти Рахикайнен (Родион Раскольников), после смерти невесты в автокатастрофе оставил университет и устроился работать на бойню мясником. Его цель – свести счеты с виновником аварии, которого он убивает из пистолета.
Заслуживает внимания трагикомедия «Двойник» Ричарда Айоади по Достоевскому с Джесси Айзенбергом и Мией Васиковской в главных ролях. По сюжету безликий клерк Саймон встречает свою копию, которая пытается украсть у него жизнь.
Настоящей одой любви к Толстому и Достоевскому стала комедия Вуди Аллена «Любовь и смерть», в которой он сыграл сам. И если в основу сюжета легло произведение «Война и мир», а поведение его жены было отсылкой к «Анне Карениной», то сам Вуди Аллен составил из названий произведений Достоевского целый осмысленный диалог. Пока герой сидит в тюрьме, его навещает отец.
– Помнишь, рядом с нами жил симпатичный парень Раскольников?
– И что?
– Убил двух женщин… Мне Бобок рассказывал, а ему – братья Карамазовы.
– Наверное, в него вселились бесы.
– Он был всего лишь подросток.
– Ничего себе подросток! Он был просто идиот.
– Он считал себя униженным и оскорбленным.
– Я слышал, он был игрок.
– Он вполне мог быть твоим двойником.
– Просто записки из мертвого дома!
Еще один поклонник русской литературы, сербский режиссер Эмир Кустурица («Аризонская мечта», «Андеграунд»), недавно заявил о планах снять фильм «Преступление без наказания», объединив в одном герое Родиона Раскольникова и князя Мышкина. Также он намерен перенести на экран «Мертвые души» Николая Гоголя. Причем съемки будут проходить в России и на русском языке.
Из последних фильмов, в которых иностранцы обращаются к русской литературе, можно отметить «Чайку» (2018) с Сиршей Ронан, драмы «Сестры» (2005) и «Дуэль» (2010) по мотивам произведений Чехова. Также существуют как минимум две экранизации «Доктора Живаго» Бориса Пастернака – с Омаром Шарифом (1965) и Кирой Найтли (2002).
При этом Владимир Набоков гораздо более почитаем за границей, чем в России. Чего только стоят экранизации «Лолиты» сначала Стэнли Кубриком (1962), а затем Эдрианом Лайном (1997) или адаптация «Защита Лужина» (2000) Марлен Горрис. До сих пор на родине не снято ни одного фильма по его книгам.
В 2019 году режиссер «Мулен Руж!» и «Великого Гэтсби» Баз Лурман приобрел права на экранизацию «Мастера и Маргариты», которую планировал снять еще 20 лет назад. Правда, есть сомнения, что мы увидим ее в ближайшее время. Однако это не единственное произведение Михаила Булгакова, которое ценят за рубежом. Весьма успешным оказался сериал «Записки юного врача» (2012–2013), в котором главную роль исполнил звезда «Гарри Поттера» Дэниэл Рэдклифф.
Чем отличаются современные интерпретации?
Последние несколько лет в России отчетливо прослеживается тренд на ностальгию во всех сферах. Дизайнеры модной одежды используют кириллицу и национальные мотивы в своих айтемах. Бьюти-бренды и дизайнеры интерьеров массово переосмысляют традиции и быт Руси и периода СССР. Если в 90-е отечественный кинематограф балансировал между имитацией голливудских блокбастеров и артхаусом, то теперь режиссеры обратились к собственной истории и откопали настоящее золото. Ведь актуальность тем и вечных вопросов в русской литературе никуда не исчезла. Проблемы одинаково волнуют как школьников, так и взрослых. Все это дает богатую почву для сценаристов, которые не просто переносят сюжет на экран, как это было раньше, а переносят действие в современность, проводя ниточку между нашим прошлым и настоящим.
И режиссеры все чаще предлагают собственное видение вместо того, чтобы точь-в-точь следовать авторскому замыслу. Если зарубежные постановщики давно использовали этот ход, чтобы их не смогли упрекнуть в исторической неточности, и концентрировались на сюжете и психологическом аспекте, то российские режиссеры будто соревновались между собой в достоверности. Достаточно вспомнить экранизации Владимира Бортко «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Идиот» и чуть менее известные «Тарас Бульба» и «Петр Первый. Завещание».
Совсем иные смыслы в «Мастера и Маргариту» вложил Михаил Локшин, который в отличие от предшественников вынес на первый план романтические отношения главных героев, чьи роли исполнили Евгений Цыганов и Юлия Снигирь. Творческая удача постановщика не столько в том, что персонажей сыграли актеры, которые являются в действительности мужем и женой, а в том, что в отношениях он показал прототипы – самого автора и его жену Елену Шиловскую-Булгакову. При этом у самого Михаила Булгакова главные герои появляются ближе к середине книги, так что кажется, что Мастер и Маргарита являются лишь небольшой частью в путешествии Воланда и его свиты между советской Москвой и древним Ершалаимом.
Режиссер, напротив, вынес героев на первый план, вписав всех остальных в произведение, что позволило за 2,5 часа рассказать историю любви, в которую действительно веришь. При этом у Локшина это действительно «роман в романе»: герой Цыганова придумывает героев романа из реальной жизни, и мы будто видим его глазами оживших Воланда (Аугуст Диль) и его компаньонов. У Владимира Бортко, который дословно цитировал роман, хронометраж вышел значительно больше.
Не успела с триумфом пройти «Мастер и Маргарита», как следом вышла экранизация «Онегина» Сарика Андреасяна по поэме Александра Сергеевича Пушкина. Увы, хотя режиссер обещал, что фильм станет более современным, в результате зрители увидели дословный текст классика. Возможно, это облегчит задачу нерадивым школьникам, которым нужно сдать экзамен, однако этого недостаточно. Очевидно, что сегодня публике хочется нового, более смелого взгляда на привычные истории. Ведь популярный в советское время формат телеспектакля сегодня уже не производит такого мощного впечатления на молодую аудиторию. Особенно бурные обсуждения зрителей вызвал подбор актеров, которые значительно старше персонажей книги.
Что интересно, Елизавета Моряк (актрисе 28 лет), исполнившая роль Татьяны, в интервью PEOPLETALK рассказала, что актеров специально выбирали старше, чтобы у зрителя не возникло диссонанса при просмотре сцен любви между юной девочкой и взрослым мужчиной.
«Нельзя забывать, что в XIX веке люди в принципе жили довольно недолго, уклад жизни был совершенно другим. Если перекладывать это на современные реалии, то история Онегина (его сыграл 41-летний Виктор Добронравов) – история именно того возраста, который мы показываем в картине».
И действительно, если провести параллели с другой экранизацией «Онегина» (1999), то Рэйф Файнс и Лив Тайлер также были старше книжных героев. При этом нельзя не отметить достоинство нового «Онегина» в том, какими вышли диалоги, ведь в оригинале персонажи говорят стихами. Тем не менее режиссер добавил в историю новое лицо – самого Пушкина, который читал стихи, обличающие чувства героев. Несмотря на то что визуально создателям удалось передать аутентичность эпохи, все-таки это не интерпретация в духе режиссера «Великого Гэтсби» База Лурмана, которую изначально обещал Сарик Андреасян.
Как бы то ни было, остается гадать, каким в 2024-м выйдет новый сериал «Преступление и наказание» Владимира Мирзоева, в котором действие будет происходить в современном Петербурге. В данный момент актерский состав не вызывает сомнений. На роль Родиона Раскольникова утвердили Ивана Янковского, Соню Мармеладову сыграет Алена Михайлова, Юлия Снигирь и Владислав Абашин воплотят образы супругов Свидригайловых, а Владимир Мишуков исполнит роль следователя Порфирия Петровича.
Стоит сказать, что действие приостановленного проекта «Анна К», который должен был выйти в 2024-м, также должно было происходить в современной России. По сюжету Анна Каренина – светская львица, жена будущего губернатора Санкт-Петербурга, вступает в судьбоносный роман с Вронским, наследником алюминиевой империи. Создатели сериала планировали сделать акцент не на том, как общество не может принять выбор главной героини, изменившей своему законному мужу, а на теме выбора между комфортной жизнью и страстью, которая приводит к гибели.
Из последних блокбастеров по отечественной классике трудно пройти мимо экранизаций самого мистического русского писателя – Николая Гоголя. Пока вышло три картины: первая снята по мотивам сборника ужасов «Вечера на хуторе близ Диканьки», вторая интерпретирует повесть «Вий» в жанре детектива, а третья представляет собой триллер по «Страшной мести». Что интересно, фильмы представляют собой отдельные истории, поэтому их можно смотреть в любом порядке, но при этом они объединены фигурой самого Гоголя, которого в версии Егора Баранова сыграл Александр Петров. При этом от новых экранизаций не веет нафталином: в них есть динамика, авторская интерпретация сюжета, а также харизматичные персонажи.
Чтобы объединить произведения Куприна «Яма», «Поединок» и «Гранатовый браслет», режиссер Влад Фурман также ввел фигуру автора, которого сыграл Михаил Пореченков. Можно сказать, что он становится невольным участником драматических событий в кабаке, борделе, на светских приемах. И мы, зрители, тоже как бы видим все его глазами. Подобный прием очень популярен и в литературе. Достаточно вспомнить, как в романах Бальзака или Золя главные герои неожиданно появляются в другом произведении в каком-то мимолетном сюжете. И это определенно вызывает доверие и большую привязанность к ним.
Учитывая интерес к мультивселенным, новые экранизации имеют успех у зрителя. Правда, говорить о том, что голос автора перестанет доминировать в экранизациях над голосом режиссера, еще рано. Все-таки «Тихий Дон» (2015), «Угрюм-река» (2021), «Хождение по мукам» (2017), «Дубровский» (2014) и «Бесы» (2014) сняты максимально приближенно к тексту книги: в них просто не чувствуется видения режиссера. Если за границей аудитория спокойно относится к вольной трактовке не только литературы, но и исторических произведений, то российский зритель слишком болезненно воспринимает отступления от оригинала, воспринимая их как чуждые элементы. Однако успех «Мастера и Маргариты», ставшего лидером проката несколько недель подряд, показывает, что дело, возможно, не столько в неготовности зрителя к экспериментам, сколько в том, как талантливо автор транслирует свое видение.