В детстве мы и не догадывались, что некоторые любимые мультфильмы – прямо-таки рассадник расизма. Рассказываем почему.
«Питер Пен»
В мультфильме индейцы говорят на непонятном языке, и герои картины называют их краснокожими. Слово является оскорбительным для коренных народов США. Интересно, что стриминговый сервис Disney+ заблокировал мультфильм для лиц младше семи лет именно из-за расизма.
«Леди и Бродяга»
Отрицательные герои картины – сиамские кошки. Они хитрые, подлые, двуличные, оставляют после себя беспорядок и не прочь съесть рыбку из аквариума. К тому же говорят с китайским акцентом. Животных посчитали карикатурой на азиатов.
Дело в том, что мультик был создан в 50-е, как раз когда в США перебралось множество мигрантов. «Если новый дом нам осень нравися, мы немнозко в нем позить останимся», – пели кошки. Жители США при этом были не особенно рады такому количеству новых соседей, и именно это наложило отпечаток на сюжет.
«Дамбо»
На своем жизненном пути малыш Дамбо сталкивается со стаей неотесанных ворон. Главаря зовут Джим Кроу, и имя выбрано не случайно. В Америке среди афроамериканцев была популярна песня «Скачи, Джим Кроу». Это имя стало нарицательным и обозначало неграмотного темнокожего бедняка.
«Аладдин»
Зрители посчитали, что в целом положительный Аладдин больше похож на смуглого американца, а вот злобный Джафар изображен типичным арабом.
То же самое можно сказать и о других героях: положительные в оригинале говорят с американским акцентом, а у отрицательных же гипертрофированы все черты типичных жителей арабских стран.
Возмутительными показались критикам и законы Аграбы. Во-первых, Жасмин за яблоко хотели без суда отсечь руку, а во-вторых, в оригинальной версии песни «Арабская ночь» были строчки:
Я из тех дальних мест,
Где верблюды окрест
Караванами чинно бредут,
Там у нас если вас
Не полюбят, то враз
Уши острым клинком отсекут.
Правда, в итоге при перевыпуске мультфильма строчку про уши убрали.
«Книга джунглей»
В 1967 году Disney изобразил афроамериканцев обезьянами. Правда, заметить это можно, только если смотреть мультик в оригинальной озвучке. В то время как все животные разговаривают с британским акцентом, обезьяний род верещит на афроамериканском сленге.
При этом король Луи и вовсе отсутствовал в книге Киплинга, зато в картине его изобразили ленивым и глупым, но с большим желанием стать человеком.
«Русалочка»
Если смотреть «Русалочку» без перевода, можно отчетливо услышать ямайский акцент краба Себастьяна. И все бы ничего, только краб желает исключительно развлекаться под музыку. В песне «На глубине» он так и поет:
Там на земле весь день с утра
Куча работы и жара!
Мы же беспечно
Резвимся вечно
В мире морском!
Таким образом, жители Ямайки представляются бездельниками, которые не хотят работать.