Логотип Peopletalk

Аладдин, Питер Пен, Дамбо: расизм в мультфильмах Disney

В детстве мы и не догадывались, что некоторые любимые мультфильмы – прямо-таки рассадник расизма. Рассказываем почему.


«Питер Пен»

«Питер Пен»

В мультфильме индейцы говорят на непонятном языке, и герои картины называют их краснокожими. Слово является оскорбительным для коренных народов США. Интересно, что стриминговый сервис Disney+ заблокировал мультфильм для лиц младше семи лет именно из-за расизма.


«Леди и Бродяга»

«Леди и Бродяга»

Отрицательные герои картины – сиамские кошки. Они хитрые, подлые, двуличные, оставляют после себя беспорядок и не прочь съесть рыбку из аквариума. К тому же говорят с китайским акцентом. Животных посчитали карикатурой на азиатов.

Дело в том, что мультик был создан в 50-е, как раз когда в США перебралось множество мигрантов. «Если новый дом нам осень нравися, мы немнозко в нем позить останимся», – пели кошки. Жители США при этом были не особенно рады такому количеству новых соседей, и именно это наложило отпечаток на сюжет. 


«Дамбо»

«Дамбо»
«Дамбо»
«Дамбо»
«Дамбо»

На своем жизненном пути малыш Дамбо сталкивается со стаей неотесанных ворон. Главаря зовут Джим Кроу, и имя выбрано не случайно. В Америке среди афроамериканцев была популярна песня «Скачи, Джим Кроу». Это имя стало нарицательным и обозначало неграмотного темнокожего бедняка. 


«Аладдин»

«Аладдин»

Зрители посчитали, что в целом положительный Аладдин больше похож на смуглого американца, а вот злобный Джафар изображен типичным арабом.

То же самое можно сказать и о других героях: положительные в оригинале говорят с американским акцентом, а у отрицательных же гипертрофированы все черты типичных жителей арабских стран.

«Аладдин»

Возмутительными показались критикам и законы Аграбы. Во-первых, Жасмин за яблоко хотели без суда отсечь руку, а во-вторых, в оригинальной версии песни «Арабская ночь» были строчки:

Я из тех дальних мест,

Где верблюды окрест

Караванами чинно бредут,

Там у нас если вас

Не полюбят, то враз

Уши острым клинком отсекут.

Правда, в итоге при перевыпуске мультфильма строчку про уши убрали. 


«Книга джунглей»

«Книга джунглей»

В 1967 году Disney изобразил афроамериканцев обезьянами. Правда, заметить это можно, только если смотреть мультик в оригинальной озвучке. В то время как все животные разговаривают с британским акцентом, обезьяний род верещит на афроамериканском сленге.

При этом король Луи и вовсе отсутствовал в книге Киплинга, зато в картине его изобразили ленивым и глупым, но с большим желанием стать человеком.   


«Русалочка»

«Русалочка»

Если смотреть «Русалочку» без перевода, можно отчетливо услышать ямайский акцент краба Себастьяна. И все бы ничего, только краб желает исключительно развлекаться под музыку. В песне «На глубине» он так и поет:

Там на земле весь день с утра

Куча работы и жара!

Мы же беспечно

Резвимся вечно

В мире морском!

Таким образом, жители Ямайки представляются бездельниками, которые не хотят работать.

Купить рекламу

На этом сайте мы используем файлы cookies. Продолжая использование сайта, вы даете свое согласие на использование ваших файлов cookies. Подробнее о файлах cookies и обработке ваших данных - в Политике конфиденциальности.