Фильмы, которые лучше смотреть без перевода
К сожалению, дублированные фильмы далеко не всегда точно передают то, что хотел сказать автор картины: иногда из-за трудностей перевода, а иногда и по соображениям цензуры. Кроме того, дубляж, как правило, полностью стирает голоса актеров, лишая нас возможности оценить эту грань их таланта. Поэтому некоторые картины обязательно стоит посмотреть с оригинальной звуковой дорожкой, а какие именно – тебе расскажет PEOPLETALK.
«Ромео + Джульетта» (1996)
ДиКаприо (41), конечно, хорош в роли пылкого Ромео, и партнерша ему досталась под стать. Текст, взятый из школьного учебника по литературе, дублеры за них читают с чувством, толком и расстановкой, всё как надо. Но это же Шекспир! Его необходимо слушать в оригинале! Даже если ты не сильна в английском, актеры говорят с таким вдохновением, что ты все поймешь и без словаря.
«Чарли и шоколадная фабрика» (2005)
Этот фильм является замечательной яркой сказкой для всей семьи. Команда адаптации потрудилась на славу, делая для нас перевод, да и голоса артистов подобраны превосходно. Итог кажется совершенным. Но лучше прояви любопытство и просмотри эту картину в оригинальном звучании. Когда ты услышишь вкрадчивый голос Джонни Деппа (52), которым он произносит свои шутки, то сразу поймешь, что до сих пор ты еще не вкусила настоящей «шоколадной фабрики».
«Пряности и страсти» (2014)
Семья индийских кулинаров задумала открыть в глубинке Франции ресторан с национальной кухней. Кто же будет туда ходить, ведь французская кухня считается классикой, а сами французы – настоящие патриоты? Но все это стереотипы. Обязательно посмотри этот фильм, и лучше в оригинале, состоящем из английского языка под соусом французского и с примесью хинди.
«Несносный дед» (2013)
По задумке Джонни Ноксвилла (44) фильм снимался в реальных условиях при участии ничего не подозревающих прохожих. Красавец Джонни, замаскированный под старичка, и его «внучок» кривляются как могут и выделывают такое, что у невольных соучастников просто отпадают челюсти. Перевод делает фильм похожим на постановку и сглаживает элементы забавной неожиданности. Ты многое потеряла, если до сих пор не посмотрела «Несносного деда» на английском.
«Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф» (2005)
Сказочная страна, умещающаяся в шкаф, не полюбилась бы зрителю, если бы ею не правил добрый лев, а ему не противостояла зловредная ледяная колдунья. Когда впервые смотришь этот фильм, больше следишь за приключениями детишек. А вот если бы ты услышала настоящий голос Тильды Суинтон (55), сыгравшей колдунью, и глубокий баритон Лиама Нисона (63), озвучившего льва, то сразу поняла бы, о ком на самом деле рассказывает эта история.
«Привидение» (1990)
Просматривая фильм в первый раз, мы все надеялись на счастливый конец. Но Патрик Суэйзи упорно возносился на небеса, а Деми Мур (53) все так же оставалась одна. Поэтому фильм всегда воспринимался нами как трагедия. Но если бы ты слышала, как уморительно верещит Вупи Голдберг (60) своим гнусавым голосом в оригинале, то кино вместо грусти оставило бы сладкое послевкусие и веру в чудеса.
«Крепкий орешек» (1988)
После русской обработки герои этого боевика потеряли многие интересные черты. Например, Ганс Грубер в исполнении Алана Рикмана на самом деле обладает божественным голосом и высокомерными замашками. А герой Брюса Уиллиса (60) потерял какую-то остроту и задиристость. С оригинальными голосами их противостояние выглядит еще более эпичным и даже комичным. Да и крепких выражений можно поднабраться на будущее.
«Враг у ворот» (2001)
Эта картина – настоящий сборник нелепостей и стереотипов, которыми голливудские «умельцы» любят сдабривать фильмы о русских. Но у него есть и плюсы. Во-первых, нельзя не признать, что в Америке восхищаются нашим Василием Зайцевым. Джуд Лоу (43) делает его просто настоящим героем. А во-вторых, теперь ты узнаешь множество военных выражений и терминов на английском языке. Попадешь на войну в компании англоговорящих солдат – командовать уже умеешь.
«Хоббит: Нежданное путешествие» (2012)
Сага о приключениях маленького хоббита снята на редкость качественно и с душой. Да и переводчики здорово постарались и сохранили сказочную атмосферу этой картины. Но есть один маленький нюанс. Герои фильма представляют собой очень пестрое сборище: тут и эльфы, и гномы, и орки, и люди. У всех есть свой язык, а переводчики адаптировали на русский всех подряд. История немного обеднела, потеряв свой, так сказать, национальный колорит.
«Монстро» (2008)
Этот фильм будет понятен даже тем, кто почти не знает английского языка. Главные герои здесь ведут мало заумных диалогов, потому что они больше озабочены тем, как спастись от неведомой беды. Кстати, если будешь внимательно слушать, сможешь почерпнуть и полезные знания. Конечно, вести беседы о политике ты пока не сможешь, но зато узнаешь, как правильно кричать и звать на помощь по-английски, если на тебя напало чудовище.