Логотип Peopletalk

Проверь себя: 10 ошибок в английском языке, которые делают (почти) все

Даже если ты очень неплохо говоришь по-английски, все равно можешь допускать эти типичные ошибки. Преподаватели онлайн-школы английского языка Skyeng составили для тебя подробный список. Читай, запоминай и не делай так никогда.


Feel yourself / myself

С точки зрения русскоговорящего человека все логично – ведь в русском мы именно чувствуем себя – плохо, глупо, хорошо. Но, если переводить эту конструкцию на английский дословно, можно сесть в лужу, поскольку в английском feel yourself означает «трогать, оглаживать себя», и звучит это неприлично. Чтобы вас не поняли неправильно, просто опускайте это совершенно ненужное yourself и говорите: I feel sad или He feels happy.

Normal

Несмотря на то что слово normal звучит очень похоже на наше «нормально» (то есть «обычно», «не хорошо и не плохо»), в английском у этого слова иное значение. Normal – это «вменяемый», «не странный», «психически нормальный». Если хочешь сказать, что дела у тебя в порядке, отвечай: I’m fine.

He, she и it

В русском языке пол есть не только у одушевленных существ, но и у предметов: подушка – это она, а молоток – несомненно, он. А вот в английском любой неодушевленный объект или существо, чей пол не очевиден (муха, ребенок в пеленках или котик) – это всегда it, то есть некое оно. Поэтому не надо говорить: I like your bag, she is so beautiful, – даже самая прекрасная в мире сумка в английском все равно it, а не she.

Comfortable и convenient

Оба слова переводятся на русский как «удобный», но тем не менее у них разное значение. Comfortable – это нечто удобное в физическом или эмоциональном смысле. Например, comfortable sofa («удобный диван») или comfortable house («комфортабельный дом»). А вот convenient – это что-то подходящее, поэтому удобное время – это convenient time.

Advice и news

Advice («совет») в английском всегда употребляется в единственном числе, даже если советов тебе надавали на целую жизнь вперед. А вот news («новости») – наоборот, только во множественном. Даже если новость всего одна, она все равно news, а не new. Но тем не менее следует говорить: What is the news?, а не What are the news?

How to say?

Если тебе очень интересно, как какое-либо слово переводится на английский, не спрашивай: How to say this? Англичане (и если уж на то пошло, даже ирландцы с австралийцами) так не говорят. Они говорят: What’s the word for this? или What do you call this?

Problem и comment

Эту ошибку совершают даже те, кто хорошо говорит по-английски. Просто запомни: no problem и no comment, но ни в коем случае не no problems и no comments.

In the street

Для нас «на улице» – это просто снаружи. И когда мы говорим: «На улице дождь», подразумеваем, что без зонтика лучше не выходить. А в английском in the street – это буквально на какой-то определенной улице. Поэтому наше It’s raining in the street звучит как «На Тверской идет дождь», как будто на соседних улицах в это время ясно и сухо. А для того чтобы описать обстановку за пределами своего дома, используйте слова outside и outdoors.

What?

Русскоговорящие часто используют слово what, если не расслышали что-то и хотят переспросить. Почему бы и нет? По-русски «что?» звучит вполне нейтрально. Но вот для английского уха это очень, очень грубо. Лучше использовать «простите?», то есть excuse me?

Please

Увы, некоторые туристы слабо знакомы с хорошими манерами. Речь идет о слове please. Мы говорим «пожалуйста» куда реже, чем англичане, которые цепляют это слово к любому предложению и любой просьбе. И там, где мы скажем другу «присаживайся», англичанин скажет take a seat, please. Делай так же – добавляй please как можно чаще. Невозможно быть слишком воспитанным.

Реклама
Рекомендуем

На этом сайте мы используем файлы cookies. Продолжая использование сайта, вы даете свое согласие на использование ваших файлов cookies. Подробнее о файлах cookies и обработке ваших данных - в Политике конфиденциальности.