Даже если ты очень неплохо говоришь по-английски, все равно можешь допускать эти типичные ошибки. Преподаватели онлайн-школы английского языка Skyeng составили для тебя подробный список. Читай, запоминай и не делай так никогда.
Feel yourself / myself
С точки зрения русскоговорящего человека все логично – ведь в русском мы именно чувствуем себя – плохо, глупо, хорошо. Но, если переводить эту конструкцию на английский дословно, можно сесть в лужу, поскольку в английском feel yourself означает «трогать, оглаживать себя», и звучит это неприлично. Чтобы вас не поняли неправильно, просто опускайте это совершенно ненужное yourself и говорите: I feel sad или He feels happy.
Normal
Несмотря на то что слово normal звучит очень похоже на наше «нормально» (то есть «обычно», «не хорошо и не плохо»), в английском у этого слова иное значение. Normal – это «вменяемый», «не странный», «психически нормальный». Если хочешь сказать, что дела у тебя в порядке, отвечай: I’m fine.
He, she и it
В русском языке пол есть не только у одушевленных существ, но и у предметов: подушка – это она, а молоток – несомненно, он. А вот в английском любой неодушевленный объект или существо, чей пол не очевиден (муха, ребенок в пеленках или котик) – это всегда it, то есть некое оно. Поэтому не надо говорить: I like your bag, she is so beautiful, – даже самая прекрасная в мире сумка в английском все равно it, а не she.
Comfortable и convenient
Оба слова переводятся на русский как «удобный», но тем не менее у них разное значение. Comfortable – это нечто удобное в физическом или эмоциональном смысле. Например, comfortable sofa («удобный диван») или comfortable house («комфортабельный дом»). А вот convenient – это что-то подходящее, поэтому удобное время – это convenient time.
Advice и news
Advice («совет») в английском всегда употребляется в единственном числе, даже если советов тебе надавали на целую жизнь вперед. А вот news («новости») – наоборот, только во множественном. Даже если новость всего одна, она все равно news, а не new. Но тем не менее следует говорить: What is the news?, а не What are the news?
How to say?
Если тебе очень интересно, как какое-либо слово переводится на английский, не спрашивай: How to say this? Англичане (и если уж на то пошло, даже ирландцы с австралийцами) так не говорят. Они говорят: What’s the word for this? или What do you call this?
Problem и comment
Эту ошибку совершают даже те, кто хорошо говорит по-английски. Просто запомни: no problem и no comment, но ни в коем случае не no problems и no comments.
In the street
Для нас «на улице» – это просто снаружи. И когда мы говорим: «На улице дождь», подразумеваем, что без зонтика лучше не выходить. А в английском in the street – это буквально на какой-то определенной улице. Поэтому наше It’s raining in the street звучит как «На Тверской идет дождь», как будто на соседних улицах в это время ясно и сухо. А для того чтобы описать обстановку за пределами своего дома, используйте слова outside и outdoors.
What?
Русскоговорящие часто используют слово what, если не расслышали что-то и хотят переспросить. Почему бы и нет? По-русски «что?» звучит вполне нейтрально. Но вот для английского уха это очень, очень грубо. Лучше использовать «простите?», то есть excuse me?
Please
Увы, некоторые туристы слабо знакомы с хорошими манерами. Речь идет о слове please. Мы говорим «пожалуйста» куда реже, чем англичане, которые цепляют это слово к любому предложению и любой просьбе. И там, где мы скажем другу «присаживайся», англичанин скажет take a seat, please. Делай так же – добавляй please как можно чаще. Невозможно быть слишком воспитанным.