Как часто в разговорах мы вспоминаем братьев наших меньших. У Виктора Михайловича денег куры не клюют, папа держит Катю в ежовых рукавицах, а бухгалтер Татьяна Акакиевна просто змея подколодная! Нам стало интересно, что означают эти крылатые фразы. Мы вдохновились материалом газеты «Аргументы и факты» и сделали собственную подборку!
Читай статью и вооружайся знаниями. Теперь, если мама захочет выдрать младшую сестренку «как сидорову козу», ты можешь популярно объяснить ей, кто такой этот Сидор. Уверены, мама сразу смягчится.
Заморить червячка
Червячок «появился» на наших тарелках благодаря французскому выражению tuer le ver. Буквально оно переводится как «убить червя», но французы используют его, когда хотят выпить натощак спиртного.
Собаку съел
В наши дни те, кто «съел» друга человека, считаются профессионалом своего дела. Выражение пошло от традиции корейцев есть собак. Русский народ считал, что мясо этих животных невкусно, а съесть его целиком, если не невозможно, то чрезвычайно тяжело. Тот, кому по силам такая задача, считался мастером своего дела. Отсюда и значение фразеологизма.
На птичьих правах
Так мы говорим о тех, у кого неустойчивое положение на работе или не все в порядке с пропиской. Птичьи гнезда так легко разрушить или разорить – видимо, именно они и вдохновили тех, кто придумал это выражение.
Козёл отпущения
Обычай сваливать вину за все неудачи на другого придумали древние евреи. В Библии описан обряд, в котором священнослужитель возлагает на несчастное животное руки, и все людские грехи переходят на козла. После обряда рогатого мученика изгоняли в пустыню.
Светский лев
Выражение появилось в Лондоне почти двести лет назад. Мужчин, имевших успех у дам, стали шутливо сравнивать со львами, жившим в Тауэре: хищники пользовались у лондонцев огромной популярностью.
Конь не валялся
В старину прекрасно знали, что любой конь прежде чем позволит надеть на себя сбрую, должен поваляться в траве. Эта повадка скакунов задерживала процесс начала работы в поле или закладывания повозки. Сейчас такое выражение означает, что работу еще даже не начали.
Денег куры не клюют
Выражение пошло от привычки птицы: куры не клюют зерно, когда его много и они уже сыты.
Комар носа не подточит
Сейчас это выражение означает аккуратную работу в любой области, но раньше применялось только среди столяров и ювелиров. Высококлассные мастера гордились своими отшлифованными изделиями и уверяли, что на них нет даже крошечной шероховатости, которую комар может задеть носом.
Газетная утка
Сейчас так называют ложный сенсационный слух. В средние века в Европе путешественники рассказывали байки о странах, где всего в изобилии. Стоит потрясти дерево… и жирные утки падают с веток, как перезрелые плоды.
Другая версия: в Германии журналисты использовали аббревиатуру NT («non testantur» – не проверено) под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. NT читается по-немецки как «энте», что означает… Ты угадала – «утка»!
Подложить свинью
Выражение означает устроить кому-нибудь крупную неприятность. Крылатая фраза пошла от мусульман, для которых употребление в пищу свинины запрещено религией. Когда мусульманин случайно съедал мясо свиньи, говорили «подложил свинью».
Медвежья услуга
Так мы называем неумелую услугу, которая приносит больше вреда, чем пользы. Выражение пошло из басни И.А.Крылова «Пустынник и медведь». Однажды монах-пустынник лег спать, а медведь решил отгонять от него мух. Одна муха никак не слетала с монаха, тогда медведь взял камень и убил насекомое на лбу несчастного. «Удар так ловок был, что череп врознь раздался, И Мишин друг лежать надолго там остался!»
Выводить на чистую воду
Так говорят, когда хотят уличить кого-то в преступлениях или нечестных действиях. Выражение ввели в обиход рыбаки, говорившие «выводить рыбу на чистую воду», что означает выманить рыбу из камышей на прозрачную воду, где ее легче поймать. От этого оборота образовалось и слово «начистоту» — ничего не скрывая, откровенно.
Ехать зайцем
Если ты хоть раз путешествовала без билета в электричке, то прекрасно знаешь это чувство мелкой тряски при виде кондуктора, зашедшего в вагон. Первыми, кто сравнил страх быть пойманным с заячьей дрожью, были французы, которые и придумали выражение aller en lapin – путешествовать кроликом.
Драть как сидорову козу
Кто этот злобный Сидор, который мучает несчастное животное? В старину в деревнях Сидором называли старого сварливого деда, настолько злого, что он и своей козы не жалеет.
Всяк сверчок знай свой шесток
Это выражение означает «не высовывайся» и «делай, что тебе говорят». Шесток – это площадка перед устьем русской печи, на котором часто сидели сверчки. Если сверчок попадался в другом месте, хозяйки очень раздражались.
Цыплят по осени считают
Выражение пришло из басни Эзопа. Глупая молочница несла на голове полное ведро молока и мечтала о том, как купит цыплят с доходов от продажи молока и разбогатеет, продавая яйца. Она так живо представила, как будет отказывать своим кредиторам, что незаметно для себя сомой качнула головой «нет» и разлила молоко.
Всех собак повесить
У этого оборота поистине жуткое происхождение. Выражение произошло от опричников, приближенных людей Ивана Грозного. Неподвластные закону, опричники очень скоро стали наводить ужас на простых людей. Для придания себе еще более грозного вида они прикрепляли к лошадям собачьи головы и метлы.
Какая муха тебя укусила
Крылатое выражение ввели в обиход французские солдаты в Африке, которых страшно мучили укусы опасных насекомых (например, мухи цеце).
Вот, где собака зарыта
История этого выражения оказалась такой трогательной, что заставила нас разрыдаться. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они посадили на суда стариков, женщин и детей, чтобы эвакуировать их на остров Саламин. Собака одного старика не пожелала расстаться с хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина, где тут же издохла от изнеможения. Плутарх пишет, что подвиг героического животного увековечили с помощью памятника. Путешественники и туристы, увидев это место, говорили: «Вот, где собака зарыта».
Держать в ежовых рукавицах
В старину для ловли ежей использовались специальные кожаные рукавицы без подкладки и меха. А в советское время очень популярным стал плакат «ежовые рукавицы», на котором нарком Н.И.Ежов в ежовых рукавицах держит змею, символизирующую оппозиционных власти троцкистов и бухаринцев.
Дарёному коню в зубы не смотрят
При покупке коней было принято смотреть на зубы животного – по степени их сточенности иопределяли возраст лошади. В английском языке есть близкое по смыслу выражение to look a gift horse in the mouth со значением критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.
Змея подколодная
В английском языке есть похожее выражение – змея в траве (a snake in the grass), что значит вероломный, ненадежный человек. Колода – это толстое бревно. Если дровосек поднимал бревно, под которым лежала змея, ситуация принимала опасный оборот.