Логотип Peopletalk

Англоязычная адаптация «Смешариков»: что отличается

К нашим «Смешарикам» мы все уже привыкли и знаем все серии наизусть, но все равно можем изредка пересматривать. Однако что, если обратить внимание на англоязычную адаптацию мультсериала?

Кадр из мультфильма «Смешарики»

Преподавательница английского языка Анна Батко обратила внимание на иностранных «Смешариков» и рассказала, чем они отличаются от оригинала. Как бы странно это не было, изменены имена главных героев. Так, Крош стал Крашем, Ежик теперь Чико, а Копатыч вовсе превратился Барри и говорит с южным акцентом. Изменения затронули и Совунью, вернее, Ольгу…

Кстати, ранее мы писали о том, что скоро выйдет первый игровой фильм «Смешарики».

Реклама
Рекомендуем

На этом сайте мы используем файлы cookies. Продолжая использование сайта, вы даете свое согласие на использование ваших файлов cookies. Подробнее о файлах cookies и обработке ваших данных - в Политике конфиденциальности.