«Осадки из фалафеля» и «Электронный убийца»: откуда берутся странные названия фильмов в разных странах
Для того, чтобы зрители увидели иностранный фильм, недостаточно получить прокатное удостоверение и просто его перевести. Чтобы собрать кассу, картина должна гарантировать успех у зрителей, поэтому локализаторы проводят настоящую работу с подсознанием, закладывая в исходник порой совершенно иные смыслы и адаптируя его под культурный код конкретной аудитории. Делимся тайнами локализации фильмов в разных странах.
Откуда берутся нелепые названия фильмов?

Постер фильма «Начало» 
Постер фильма «Терминатор» 
Постер фильма «Крепкий орешек»
При адаптации фильма для зарубежного зрителя локализаторам важно учесть множество неочевидных моментов. Хорошо, когда название короткое, запоминающееся и передает смысл. Например, как «Муха» Дэвида Кроненберга или «Мстители» Кевина Файги. Но дословный перевод работает не всегда, особенно с идиомами или малоизвестными шутками за пределами страны происхождения. Например, «Американский пирог» в оригинале означает зажиточный образ жизни наподобие медведя, балалайки, бани или красной игры. Но в первой части комедии есть сцена с пирогом, поэтому решили оставить кальку. Только переводчики не учли, что делать со следующими частями франшизы и в итоге оставили как есть. То же с «Американской красотой», которая на самом деле отсылает к сорту роз «американская красавица».
Случается и так, что зарубежный фильм покупают, в России его переводят и готовят афишы, а в стране производства его название внезапно меняют перед премьерой, поэтому мы получаем такие длинные названия, как «Самый пьяный округ в мире» (в оригинале — «Беззаконие»). Бывает и наоборот, когда прокатчик сам до конца не понимает, о чем фильм. Поэтому мы получаем «Начало» вместо «Внедрения», чем по сути и занимались герой Леонардо ДиКаприо и его команда. Зато дословный перевод «Безумный Макс» оставили, хотя он не отражает сути — герой не столько безумный, сколько бешеный.
По сути, переводчику важно не просто знать язык и культурный код обеих стран, но и обладать интуицией. Примером неточного, но творческого перевода для криминальной комедии можно считать «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels — фразеологизм, означающий части оружия). То же можно сказать про перевод «Форсаж» вместо «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious). С учетом того, что оригинальные названия франшиз все время менялись, российским локализаторам достаточно было просто подставить цифру, чтобы зритель понял, что ему продают, и пошел на фильм. Допустимо было перевести сериал «Джамп-стрит, 21» в «Мачо и ботан», поскольку название улицы ни о чем не говорит российскому зрителю. Обратный пример недальновидности — «Мальчишник в Вегасе», который в оригинале назывался «Похмелье». Во второй части действие происходило уже не в Лас-Вегасе, поэтому пришлось как-то выкручиваться — так мы получили «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».
И, конечно, переводчику важно чувствовать модные тенденции. Отсюда в названиях слова «убойные»,«реальные», «кровавый», «супер», «любовь», «секс» и так далее. Так появилась «Опасная игра Слоун» вместо просто «Слоун». Иногда можно просто придумать название, созвучное с уже известным, чтобы получить «Храбрые перцем» или «Немножко беременна». Кто-то вообще не придумывает велосипед: так мы получаем разные фильмы с одинаковыми на званиями, например, «Астрал» или «Челюсти». И наоборот, неудачная ситуация случилась с фильмом «Конченая» с Марго Робби, который в оригинале называется также, как и «Терминал» с Томом Хэнксом.
В некоторых случаях названия фильмов настолько незавлекательные, что локализаторам приходится добавлять интригу. Так мы получаем двойные названия «Коралина в Стране кошмаров» и «Константин: Повелитель тьмы». Видимо, прокатчики решили, что никто не пойдет на никому не известных «Коралину» и «Константина». В случае «Амели», правда, произошло ровно наоборот: в оригинале фильм называется «Необыкновенная судьба Амели Пулен». На популярности фильма это никак не сказалось. Правда рвение завлечь зрителя оборачивается спойлерами в названии, например, «Побег из Шоушенка», «Третий лишний» или «Местью от кутюр». С точки зрения маркетинга удачно замиксовали в криминальной драме «Джонни Д» имя актера и героя Джонни Диллиджера, которого он играл, хотя в оригинале фильм назывался «Враги государства». И, напротив, «Капитана Америку» заменили на «Мстителей», чтобы сделать больше кассу.
Как переводят фильмы в разных странах?

Постер фильма «Евротур» 
Постер фильма «Мальчишник в Вегасе» 
Постер фильма «Вечное сияние чистого разума»
За рубежом ситуация с названиями не лучше. Во Франции локализаторы любят названия с намеком на секс и романтику, поэтому «Евротур» стал «Секс-поездкой», «Шаг вперед» — «Сексуальным танцем», а «Залечь на дно в Брюгге» — «Из Брюгге с любовью». Более того, французы умудряются переводить фильмы с английского на английский — «Мальчишник в Вегасе» стал «Очень плохим путешествием», а «Стильная штучка» вышла в прокате как «Жертва моды».
Не только русские локализаторы ошиблись, когда переводили «Терминатора» и «Крепкого орешка», как «Киборга-убийцу» и «Умри тяжело, но достойно», которые в итоге не прижились. Поляки перевели «Терминатора», как «Электронного убийцу», венгры посчитали его «Торговцем смертью», а португальцы выбрали «Беспощадного истребителя». Боевик с Брюсом Уиллисом в Германии локализовали как «Умри медленно», в Финляндии — «Через мой труп», в Норвегии — «Боевой небоскреб». Схожие названия придумали в Польше и в Испании — «Стеклянная западня» и «Хрустальные джунгли».
Иногда получаются и совсем смешные переводы, особенно в странах Азии. Например, в Японии «Быть Джоном Малковичем» стал «Дыркой Малковича», а «Покидая Лас-Вегас» — «Я пьян, ты проститутка». В Китае локализаторы предпочитают разжевывать названия, поэтому «Фарго» превратился с «Загадочное убийство среди снегов», «Леон» — «Этот киллер не так хладнокровен, как кажется», мультфильм «Вверх!»— «Туристы верхом на летящем доме», а «Ночи в стиле буги» — «Его огромный прибор делает его знаменитым».
Порой локализаторы перебарщивают с национальной спецификой. Так в Израиле мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» стал «Дождем из фалафели». В переводе «Мальчишника в Вегасе» переводчики допустили ту же ошибку, что их русские коллеги — перенесли место действия в название, выпустив в прокат «Перед свадьбой мы заскочим в Вегас». Не угадали они и с сиквелом «Чужого», которого назвали «Восьмым пассажиром».

Американский постер фильма «Ночной дозор» 
Американский постер фильма «Хардкор» 
Американский постер фильма «Мастер и Маргарита»
Советские, а впоследствии российские фильмы также адаптировали в странах под массовую аудиторию. В «Ночном дозоре», «Брате»,«Вызове» и «Мастере и Маргарите» американские локализаторы ничего менять не стали, а вот фильм «Хардкор» уже был, поэтому к названию добавили пояснение «Хардкор. Генри». Похожий прием использовали у нас для проката ремейка «Ирония судьбы в Голливуде» (About Fate), добавив место действия во избежание повторов.
Сложнее всего переводить фольклор. Во времена Холодной войны советским сказкам американцы меняли не только тайтл и постер, но и имена актеров и режиссеров на американские. Так «Садко» превратили в «Волшебное путешествие Синдбада», «Морозко» — в «Джека Фроста», «Илью Муромца» — в «Меч и дракона», «Сампо» — в «День, когда Земля замерзла». Аналогичная ситуация случилась и с другими фильмами: «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ивана Грозного: Назад в будущее», «Кавказская пленница» – в «Похищение в кавказском стиле», «Веселые ребята» в «Москва смеется». «Вий» был не известен американскому зрителю, поэтому получил пояснение «Вий, или Злой дух».








