
Встречаются однажды Пиноккио и Буратино: чем отличаются российские адаптации книг от оригинала

Еще в детстве мы замечали подозрительное сходство между «Аленьким цветочком» от «Красавицей и Чудовищем», «Волшебником Изумрудного города» от «Удивительным волшебником из Страны Оз». Однако тогда вопрос первенства мало кого волновал.
Оказывается, многие классические сказки имеют более древние оригиналы, но при всем сходстве эти истории в разных странах обросли довольно интересными подробностями. И речь не столько о бродячих сюжетах вроде Золушки, которая, прежде чем превратиться в одну из диснеевских принцесс, была жрицей любви греческого происхождения, вскружившей голову правителю Древнего Египта.
Адаптированная литература на первый взгляд вторична, но именно благодаря ей часть историй смогла обойти цензуру и получить распространение. Многие сказки в оригинале были страшными, и познакомиться с ними мы смогли бы лишь во взрослом возрасте.
Рассказываем, чем отличаются русские адаптации зарубежных книг.
«Аленький цветочек» и «Красавица и Чудовище»
Сказка «Аленький цветочек» Сергея Аксакова вышла в 1858 году как приложение к автобиографии «Детские годы Багрова-внука». Согласно словам писателя, он услышал ее в детстве от ключницы Пелагеи и потом не раз «сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем» своим домашним. Повзрослев, он сильно удивился ее сходству со сказкой «Красавица и Зверь» (La Belle et la Bête), которую прочел в сборнике «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Уже позднее Аксаков увидел основанную на ней оперу «Земира и Азор» Гретри, которая, в свою очередь, была переписана со сказки «Красавица и Чудовище» Габриэль Вильнев. Оказалось, что и ее версию нельзя считать первоисточником, так как схожий фольклорный мотив встречается в мифе об Амуре и Психее, написанном древнеримским писателем Апулеем в романе «Золотой осел».
«Красавица и Зверь» де Бомон и «Красавица и Чудовище» Вильнев почти идентичны, разве что в последней есть описание жизни Белль и Зверя до их встречи. В отличие от них в «Аленьком цветочке» чудовище вместо волшебного зеркала отдает девушке перстень, который помогает перенести ее из дома обратно в замок и тем самым спасти. Русская версия отличается и пребыванием красавицы в замке. Если Белль (так звучит ее имя, которое буквально переводится как «красавица») в роли хозяйки замка угощают вкусными блюдами и дают красивые одежды, чтобы она согласилась стать женой чудовища, то в нашей версии чудовище сначала скрывает свой облик и общается с красавицей огненными буквами на стене и голосом из ниоткуда. Также они встречаются во снах, где красавица видит прекрасного принца, который признается ей в любви, из-за чего та думает, что тот является пленником чудовища. Версия Аксакова отличается и концовкой. Когда Белль спасает чудовище, то узнает, что он был заколдован злой феей, и лишь любовь могла его спасти. В «Аленьком цветочке» героиня, осознавшая чувства к чудовищу, падает в обморок, а потом узнает, что принц из снов и чудовище – один человек. И его рассказ также отличается: до нее он пытался понравиться еще 11 девушкам из разных социальных слоев, но все они не ответили ему взаимностью, так что ради спасительницы он готов пренебречь правилами и сделать дочь купца своей королевой.
И совсем отличается миф об Амуре и Психее, где как такового чудовища вообще нет. Из зависти к красоте Психеи богиня Афродита просит своего сына Амура сделать так, чтобы она полюбила самое страшное существо. Однако, поранившись стрелой любви, тот сам воспылал к ней чувствами. Психея будет жить с Амуром, не зная его облика. Раскрыв его, тот покидает ее. Чтобы вернуть любимого, Психее предстоит пройти много испытаний Афродиты.
Кстати, Аксаков был не единственным писателем, кто пересказал этот сюжет. Только славянских адаптаций (русских, украинских и белорусских) более двух десятков.
«Волшебник Изумрудного города» и «Удивительный волшебник из Страны Оз»
«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова увидел свет в 1939 году и оказался настолько популярным, что получил еще пять книг цикла об Изумрудном городе: «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей», «Огненный бог Марранов», «Желтый Туман», «Тайна заброшенного замка». Сюжет первой книги основан на «Удивительном волшебнике из страны Оз» Лаймена Баума.
Начнем с того, что у книг было несколько переизданий. Ранние больше представляют собой перевод сказки Баума с заменой нескольких эпизодов, а поздние сильно отличаются характеристиками персонажей и мотивами их поведения. Например, как и Дороти Гейл, Элли Смит – сирота, живущая с дядей Джоном и тетей Анной в Канзасе (одна в домике, а другая в фургоне), а позже вместо них у нее появляются родители и черный песик Тотошка. В оригинале ураган – природное явление, в русской версии он вызван колдовством Гигнемы. У Баума география страны поделена на четыре стороны света, которыми правят волшебницы. У Волкова владения волшебниц окрашены в национальные цвета: у Жевунов он голубой, у Мигунов – фиолетовый, у Болтунов – розовый и так далее. Причем жители носят не только одежду своего цвета, но и обладают специфическими характеристиками, такими как мигание глазами или движение челюстями.
В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не имеют имен, за исключением правительницы юга Глинды. У Волкова ее зовут Стелла, и правит она Розовой страной. Волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно. У Волкова Волшебной страной правит Гудвин, а у Баума страну Оз возглавляет некий Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс (инициалы образуют слово OzPinhead, что означает «OзГлупец»).
Аналогично со спутниками главной героини. У Баума пугало безымянное, а у Волкова имеет прозвище Страшила. И иначе с Дровосеком, которого в оригинале звали Ник Чоппер, а у Волкова он остался без имени, хотя логично, что оно у него было, так как раньше он был человеком. Перед встречей со Львом Волков придумывает главу, в которой Элли похищает Людоед, и Белка помогает Страшиле и Дровосеку ее спасти.
Концовки тоже отличаются. Если Гудвин обещает помочь Элли и ее спутникам в обмен на то, чтобы избавиться от Бастинды, то Оз прямо говорит Дороти убить волшебницу Запада. У Волкова более подробно описан быт в плену у злодейки. Летучие Обезьяны не вредят девочке из страха перед серебряными башмачками, у Баума ее защищает поцелуй волшебницы Севера, которая вообще не фигурирует в русской версии. Элли не знает о боязни воды Бастинды (оказывается, она ни разу в жизни не мылась, так как ей предсказали смерть от воды), а Дороти знает. Путь домой у Баума описан более подробно, через Фарфоровую страну и другие земли. Также в оригинале Дороти и Оз встречаются в Канзасе, а у Волкова нет.
«Доктор Айболит» и «Доктор Дулиттл»
Добрый доктор Айболит, который лечил зверей, оказывается, также имеет прототип. Корней Чуковский вдохновлялся «Историей доктора Дулиттла» Хью Лофтинга, написанной в 1920-е. Спустя четыре года издательства СССР заказали два перевода: первый выполнил Владимир Хавкин, а за второй отвечал Корней Чуковский, который изменил имя главного героя и некоторые детали, добавив несколько сюжетных линий. Именно последний обрел популярность среди читателей. С каждым переизданием текст все больше отдалялся от оригинала, превратившись в независимое произведение.
Начнем с того, что Лофтинг придумал историю Дулиттла во время Первой мировой войны. Писатель участвовал в боевых действиях во Франции и Фландрии и, не желая расстраивать своих детей печальными письмами, придумал для них веселую историю. Имя Дулиттла образовано от слов do и little и означает «делать много малых дел». Поначалу его герой, умеющий говорить на языке зверей, является ветеринаром, но в переизданиях становится ученым-натуралистом. По мнению Лофтинга, лошади страдали на войне так же, как и люди, но судьба их сильно отличалась.
Как бы серьезно ни был ранен солдат, за его жизнь боролись, все средства хирургии, прекрасно развившейся за время войны, были направлены ему на помощь. Серьезно раненную лошадь пристреливали вовремя пущенной пулей. <…> Но, очевидно, чтобы их оперировать на наших эвакуационных пунктах, потребовалось бы знание лошадиного языка. Так у меня зародилась эта идея.
Книга имела такой успех у читателей, что получила целых 12 продолжений, например, где действие происходит в цирке, зоопарке, опере и так далее. У доктора Дулиттла есть несколько близких друзей: среди людей – Томми Стаббинс и Мэтью Магг, а среди животных – попугай Полинезия, поросенок Габ-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, Тянитолкай и белая мышь, позже названная просто Уайти.
Особенностью произведений Корнея Чуковского является кочевание его персонажей из разных сказок, из-за чего имя доктора Айболита стало нарицательным в нашей культуре. В оригинальной истории герой приезжает в Африку, где вылечивает заболевших зверей за 10 дней. Причем в качестве лекарств он использует шоколад и гоголь-моголь. Но уже в сказке «Бармалей» доктор Айболит прилетает на аэроплане, чтобы спасти от пирата-людоеда Таню и Ваню. Причем Бармалей соединяет в себе образы туземного короля Джолингинки и пирата Бена-Али из версии Лофтинга. Также Айболит появляется в «Мойдодыре», «Телефоне» и «Бибигоне». Особенно популярным Айболит стал в советских мультфильмах: «Айболит и Бармалей», «Лимпопо», «Павлиний хвост», «Серый Волк энд Красная шапочка» и других.
«Золотой ключик, или Приключения Буратино» и «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы»
Буратино также возник в результате адаптации Алексеем Толстым итальянской сказки «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди. Советская версия тоже началась с перевода, а потом обросла оригинальными подробностями. Интересно, что в оригинале главного героя ждала более жестокая судьба, но друг автора предложил заменить смерть мальчика через повешение превращением в деревянную куклу. В итоге Коллоди согласился, хотя все-таки сохранил сцену с повешением, пребыванием героя в тюрьме и смерть одного из детей.
Наша версия более адаптирована для детей. Само имя Буратино буквально с итальянского переводится как «кукла, марионетка» (burattino). Столяра Антонио заменили на папу Карло, а друг Джеппетто стал Джузеппе, кукольник Манджафоко – Карабасом-Барабасом, пудель Медоро – Артемоном, фея с лазурными волосами – кукла Мальвина, Лиса и Кот получают имена Алиса и Базилио, а вместо Арлекина появляется Пьеро.
Сюжетная линия в целом похожа, за исключением деталей. Если у Пиноккио растет нос из-за вранья, то у Буратино такого нет. Золотой ключик взят вообще из другой сказки – «Алиса в Стране Чудес». Также в оригинале нет тайной двери и черепахи Тортиллы, а куклы – лишь марионетки в руках кукловода. Приключения Буратино существенно короче: все события происходят в течение нескольких дней, тогда как Пиноккио странствует более двух лет. Отличается и концовка: Пиноккио превращается в настоящего мальчика и перевоспитывается, а Буратино остается куклой, но обретает друзей.
По мнению некоторых современников, Толстой зашифровал в сказке отсылки к театральной жизни Москвы. В папе Карло и его друге Джузеппе видели Константина Станиславского и Владимира Немировича-Данченко. А в попытке Буратино спастись от Карабаса-Барабаса на сосне – «бегство» Максима Горького на остров Капри.
«Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре. Главный герой, Буратино, – это Горький, Мальвина – жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это – Мейерхольд», – писала Фаина Раневская.
«Старик Хоттабыч» и «Медный кувшин»
Томас Гатри написал повесть «Медный кувшин» под псевдонимом Ф. Энсти в 1900 году. В ней архитектор Гораций Вентимо мечтает завоевать сердце девушки-аристократки и случайно вызволяет джинна, с которым он переживает разные приключения. Причем джинн часто мешает ему в амурных делах.
В советской адаптации никаких людей высшего класса быть не могло. Поэтому Лазарь Лагин сильно изменил сюжет: вместо лондонского джентльмена появился пионер Володя (или Волька ибн Алеша, то есть Владимир Алексеевич), который выловил в Москве-реке странный кувшин. В благодарность за освобождение добрый джинн решает преподать юноше уроки географии, отправившись с ним на ковре-самолете в Индию. По пути они попадают в нелепые ситуации, вызванные непониманием джинном жизни современных людей.